"keep a stiff upper lip" in Spanish
Definition
Mantenerse calmado y no mostrar miedo o tristeza, especialmente en situaciones difíciles.
Usage Notes (Spanish)
Es una expresión idiomática británica, más formal o literaria. Se usa para elogiar a quien enfrenta dificultades sin mostrar emociones. Es parecido a 'mantenerse fuerte' o 'disimular'. Se asocia con actitud estoica.
Examples
British people are known to keep a stiff upper lip in tough times.
Se conoce a los británicos por **mantener el tipo** en tiempos difíciles.
His parents taught him to keep a stiff upper lip during hard times.
Sus padres le enseñaron a **mantener el tipo** en los malos momentos.
Even when she lost her job, she tried to keep a stiff upper lip.
Incluso cuando perdió su trabajo, intentó **mantener el tipo**.
You just have to keep a stiff upper lip and carry on, even when things get rough.
Solo tienes que **mantener el tipo** y seguir adelante, incluso cuando las cosas se ponen difíciles.
It’s never easy to keep a stiff upper lip when you’re hurting inside.
Nunca es fácil **mantener el tipo** cuando estás sufriendo por dentro.
He managed to keep a stiff upper lip at the funeral, but later he broke down.
Logró **mantener el tipo** en el funeral, pero después se derrumbó.