"go over like a lead balloon" in Spanish
Definition
Si algo cae como un baldazo de agua fría, es recibido muy mal o fracasa totalmente, sobre todo una idea, sugerencia o chiste.
Usage Notes (Spanish)
Esta expresión es informal y se usa sobre todo en inglés estadounidense y británico. Describe cuando una broma o idea no agrada a nadie. No suele usarse para fallos físicos, solo para ideas, sugerencias o comentarios.
Examples
My joke went over like a lead balloon at the party.
Mi chiste **cayó como un baldazo de agua fría** en la fiesta.
His idea to start the meeting early went over like a lead balloon.
Su idea de empezar la reunión temprano **fracasó rotundamente**.
The movie's new ending went over like a lead balloon with fans.
El nuevo final de la película **cayó como un baldazo de agua fría** entre los fanáticos.
I thought my suggestion was good, but it went over like a lead balloon during the meeting.
Pensé que mi sugerencia era buena, pero **fracasó rotundamente** en la reunión.
When she tried to change the rules, it went over like a lead balloon.
Cuando intentó cambiar las reglas, **cayó como un baldazo de agua fría**.
That new slogan went over like a lead balloon with the marketing team.
Ese nuevo eslogan **fracasó rotundamente** con el equipo de marketing.