"gloves are off" in Chinese (Simplified)
撕破脸皮不再客气
Definition
这个表达表示人们不再客气,准备直接甚至激烈地对抗,尤其是在冲突变得严重后。
Usage Notes (Chinese (Simplified))
多用于商业、政治或体育领域,表示双方开始认真或具有攻击性的对抗。属于非正式用语。不是字面意思,比喻语气或策略上的转变。
Examples
After the argument, the gloves are off between the two teams.
争吵后,双方**撕破脸皮**了。
The gloves are off in this election campaign now.
现在这场选举活动**不再客气**了。
When the manager shouted, it was clear the gloves are off.
经理大喊后,大家都知道**不再客气**了。
You can tell the gloves are off when both sides start attacking each other personally.
当双方开始进行人身攻击时,就说明**撕破脸皮**了。
Don't expect any more nice words—the gloves are off from here on out.
别再指望好听的话了——从现在开始**不再客气**。
Once the negotiations failed, the gloves are off between the two companies.
谈判失败后,这两家公司**开始撕破脸皮**了。