Type any word!

"give an inch and he'll take a yard" in Spanish

le das la mano y te toma el brazo

Definition

Esta expresión significa que si eres generoso o indulgente con alguien, podría aprovecharse y pedir mucho más de lo que ofreciste.

Usage Notes (Spanish)

Expresión informal, se usa para advertir sobre personas que abusan de la generosidad. Es común escucharla cuando pequeños favores resultan en demandas más grandes. Similar a 'le das la mano y te toma el brazo'. Solo se usa en sentido figurado.

Examples

If you give an inch and he'll take a yard, he might keep asking for more and more.

Si **le das la mano y te toma el brazo**, seguirá pidiendo cada vez más.

Mom says, "Don't give an inch and he'll take a yard with your brother, or he'll expect you to do his chores every time."

Mamá dice: "No **le des la mano y te toma el brazo** a tu hermano o siempre esperará que hagas sus tareas."

Be careful at work—if you give an inch and he'll take a yard, your coworkers might take advantage.

Ten cuidado en el trabajo: si **le das la mano y te toma el brazo**, tus compañeros podrían aprovecharse.

"I let him borrow my bike once, and now he expects to use it every weekend!" "Yeah, that's what happens if you give an inch and he'll take a yard."

"Le presté mi bici una vez, ¡y ahora espera usarla todos los fines de semana!" "Sí, eso pasa cuando **le das la mano y te toma el brazo**."

"If you keep covering her shifts, you'll see—give an inch and he'll take a yard."

"Si sigues cubriéndole los turnos, verás—**le das la mano y te toma el brazo**."

You know what they say—give an inch and he'll take a yard. Set boundaries early.

Ya sabes lo que dicen—**le das la mano y te toma el brazo**. Marca los límites desde el principio.