"fox in the henhouse" in Japanese
Definition
この表現は、信用できない人物や危険な人に重要な役割や権限を与えて、悪用される可能性がある状況を指します。
Usage Notes (Japanese)
比喩表現として使われ、実際の動物とは無関係です。ビジネスや政治の会話でよく使われ、「put a fox in charge of the henhouse」は悪いアイデアとして使います。
Examples
Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.
彼を会計係にするのは、まるで**鶏小屋にキツネ**を入れるようなものだった。
Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.
彼にお金を預けるのは、まさしく**鶏小屋にキツネ**のような状況だ。
Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.
前科のある人をセキュリティ担当に雇うのは、まさに**鶏小屋にキツネ**だ。
Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.
汚職役人に資金管理を任せる?それは完全に**鶏小屋にキツネ**な行為だ。
When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.
彼がチームに入ったとき、まるで**鶏小屋にキツネ**がいるようで、最初から誰も信頼しなかった。
You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.
ハッカー歴のあるIT担当者にパスワードを渡すなんて、それは**鶏小屋にキツネ**を招くようなものだ。