Type any word!

"come out smelling like a rose" in Russian

выйти сухим из водывыйти победителем

Definition

Когда человек выходит из сложной или неприятной ситуации с хорошей репутацией и без ущерба для себя.

Usage Notes (Russian)

Обычно используется, когда кто-то выходит из положения неожиданно хорошо, хотя другие этого не ждали. Смысл — избежать обвинения или последствий, возможно благодаря навыку или удаче.

Examples

She was blamed for the error, but she came out smelling like a rose.

Её обвинили в ошибке, но она **вышла сухой из воды**.

After the investigation, he came out smelling like a rose.

После расследования он **вышел сухим из воды**.

Despite the rumors, the politician came out smelling like a rose.

Несмотря на слухи, политик **вышел сухим из воды**.

Everyone thought Mark would lose his job, but he came out smelling like a rose after the meeting.

Все думали, что Марк потеряет работу, но после собрания он **вышел сухим из воды**.

No one expected the company to recover, but they came out smelling like a rose after all the challenges.

Никто не ожидал, что компания восстановится, но после всех трудностей они **вышли сухими из воды**.

He made some risky decisions, but in the end, he came out smelling like a rose.

Он принял рискованные решения, но в итоге **вышел сухим из воды**.