"come out smelling like a rose" in Russian
Definition
Когда человек выходит из сложной или неприятной ситуации с хорошей репутацией и без ущерба для себя.
Usage Notes (Russian)
Обычно используется, когда кто-то выходит из положения неожиданно хорошо, хотя другие этого не ждали. Смысл — избежать обвинения или последствий, возможно благодаря навыку или удаче.
Examples
She was blamed for the error, but she came out smelling like a rose.
Её обвинили в ошибке, но она **вышла сухой из воды**.
After the investigation, he came out smelling like a rose.
После расследования он **вышел сухим из воды**.
Despite the rumors, the politician came out smelling like a rose.
Несмотря на слухи, политик **вышел сухим из воды**.
Everyone thought Mark would lose his job, but he came out smelling like a rose after the meeting.
Все думали, что Марк потеряет работу, но после собрания он **вышел сухим из воды**.
No one expected the company to recover, but they came out smelling like a rose after all the challenges.
Никто не ожидал, что компания восстановится, но после всех трудностей они **вышли сухими из воды**.
He made some risky decisions, but in the end, he came out smelling like a rose.
Он принял рискованные решения, но в итоге **вышел сухим из воды**.