"between a rock and a hard place" in Russian
Definition
Эта фраза означает ситуацию, когда приходится выбирать между двумя неприятными вариантами и легкого выхода нет.
Usage Notes (Russian)
Идиома используется в неформальной речи для описания затруднительного положения. Не употребляется буквально.
Examples
I'm between a rock and a hard place—I have to choose between two bad jobs.
Я **между двух огней**—мне нужно выбрать между двумя плохими работами.
She felt between a rock and a hard place when both friends argued.
Она почувствовала себя **между двух огней**, когда обе подруги поссорились.
We're between a rock and a hard place—save money or fix the car.
Мы **между молотом и наковальней**—либо сэкономить деньги, либо починить машину.
Honestly, I'm between a rock and a hard place with this decision.
Честно говоря, я **между двух огней** с этим решением.
Whenever I try to help, I end up between a rock and a hard place.
Когда я пытаюсь помочь, всегда оказываюсь **между двух огней**.
They're between a rock and a hard place—either pay a big fine or go to court.
Они **между двух огней**—либо заплатить большой штраф, либо идти в суд.