"be snowed under" in Chinese (Traditional)
忙不過來被事情壓得喘不過氣
Definition
工作和任務多到讓人感到壓倒,無暇顧及其他,非常忙碌。
Usage Notes (Chinese (Traditional))
屬於非正式表達,主要用於描述工作或學習任務過多,不適用於個人感情。常和“工作、郵件”等搭配,也常用來婉拒請求。
Examples
I am snowed under at work this week.
我這週在工作上**忙不過來**。
Sorry, I can't help right now—I am snowed under with emails.
對不起,現在幫不了你——我**被郵件壓得喘不過氣**。
She is snowed under with homework every night.
她每天晚上**忙不過來**做作業。
Everyone's snowed under because of the new project deadline.
因為新的專案截止日期,大家都**忙不過來**。
I'm totally snowed under—let's reschedule the meeting for next week?
我完全**忙不過來**了——我們下週再安排會議好嗎?
If you’re snowed under, just let me know and I’ll take care of it.
如果你**忙不過來**,就告訴我,我幫你處理。