"a foot in both camps" in Russian
Definition
Одновременно быть связанным или участвовать в двух противостоящих группах или сторонах, часто показывая нерешительность или двойную лояльность.
Usage Notes (Russian)
Фраза неформальная, часто применяется в политике, бизнесе или в личных отношениях, когда подчёркивается двойная лояльность или нерешительность. 'держать ногу в обоих лагерях' часто встречается в разговорной речи.
Examples
He has a foot in both camps because he works for two competing companies.
Он **держит ногу в обоих лагерях**, так как работает на две конкурирующие компании.
She tries to keep a foot in both camps when her friends argue.
Когда её друзья ссорятся, она старается **быть на два фронта**.
The politician was known for having a foot in both camps on the issue.
Политик был известен тем, что **держал ногу в обоих лагерях** по этому вопросу.
You can't keep a foot in both camps forever—sooner or later you'll have to choose.
Ты не сможешь навсегда **быть на два фронта** – рано или поздно придётся выбрать.
When the merger happened, she still had a foot in both camps and everyone noticed.
Когда произошла слияние, она всё ещё **держала ногу в обоих лагерях**, и все это заметили.
He's always had a foot in both camps so he never really commits to either side.
Он всегда **был на два фронта**, поэтому никогда полностью не принимал ни одну сторону.