"pinch" in Japanese
つねるひとつまみ困った状況
Definition
人の皮膚を指で強く挟んで軽く痛みを与えること。また、少量の物を指す場合や、お金や資源が足りない困った状況を指すこともある。
Usage Notes (Japanese)
'つねる'は指で皮膚を挟む動作。'a pinch of salt'は料理でごく少量加えるとき。'in a pinch'は「いざとなれば」という意味。'feel the pinch'は「経済的に苦しくなる」という表現。'punch'(パンチ)と混同しないように。
Examples
My little brother pinched my arm.
弟が私の腕を**つねった**。
Add a pinch of salt to the soup.
スープに**ひとつまみ**の塩を加えてください。
We are in a pinch this month because rent went up.
今月は家賃が上がったので**困った状況**です。
Can I borrow your car in a pinch if mine breaks down?
もし私の車が壊れたら、**いざとなれば**あなたの車を借りてもいいですか?
A pinch of cinnamon makes this coffee much better.
**ひとつまみ**のシナモンでこのコーヒーがとても美味しくなる。
A lot of families are really starting to feel the pinch after the price increases.
値上げのあと、多くの家庭が本当に**困った状況を感じ始めている**。