Herhangi bir kelime yazın!

"which way the wind is blowing" in Russian

понять, куда дует ветерпонять, как обстоят дела

Definition

Это выражение означает попытаться понять, к чему ведёт ситуация или как она меняется, особенно перед тем, как принять решение или действовать.

Usage Notes (Russian)

Этот фразеологизм используется не буквально (не о погоде), а для описания наблюдения за настроениями или тенденциями, особенно в политике и бизнесе.

Examples

He waited to see which way the wind is blowing before deciding what to do.

Перед тем как решать, что делать, он подождал и посмотрел, **куда дует ветер**.

Before choosing sides, she tried to find out which way the wind is blowing.

Прежде чем выбрать сторону, она попыталась понять, **как обстоят дела**.

Politicians often want to know which way the wind is blowing before making a statement.

Политики часто хотят знать, **куда дует ветер**, прежде чем делать заявление.

You should figure out which way the wind is blowing before you jump in.

Тебе стоит понять, **куда дует ветер**, прежде чем ввязываться.

Most people just wait to see which way the wind is blowing before sharing their opinion.

Большинство людей просто ждут, чтобы понять, **как обстоят дела**, прежде чем высказывать своё мнение.

He's always checking which way the wind is blowing at work, just to stay on the safe side.

Он всегда проверяет, **куда дует ветер** на работе, чтобы перестраховаться.