"where there's smoke there's fire" in Spanish
Definition
Este dicho significa que si hay señales o rumores de un problema, generalmente hay algo de verdad detrás.
Usage Notes (Spanish)
Se usa para indicar que los rumores muchas veces tienen algo de verdad. Es común en situaciones de chismes o sospechas. Es informal y suele usarse con un tono de advertencia.
Examples
People think the company is in trouble because where there's smoke there's fire.
La gente cree que la empresa tiene problemas porque **cuando el río suena, agua lleva**.
If many people talk about the same problem, maybe where there's smoke there's fire.
Si mucha gente habla del mismo problema, tal vez **cuando el río suena, agua lleva**.
My mom says where there's smoke there's fire when she hears gossip.
Mi mamá dice **cuando el río suena, agua lleva** cuando escucha chismes.
You know, where there's smoke there's fire. All these rumors can't just come from nowhere.
Sabes, **cuando el río suena, agua lleva**. Todos estos rumores no pueden haber salido de la nada.
I don't usually believe everything I hear, but where there's smoke there's fire.
Normalmente no creo todo lo que escucho, pero **cuando el río suena, agua lleva**.
So many scandals lately—makes you think, where there's smoke there's fire.
Tantos escándalos últimamente... te hace pensar, **cuando el río suena, agua lleva**.