"what's your poison" in Spanish
Definition
Expresión informal para preguntar qué bebida alcohólica quiere alguien, usada de forma amigable o en broma.
Usage Notes (Spanish)
Muy coloquial, se usa principalmente en inglés británico y australiano. Normalmente se utiliza cuando se ofrece una bebida alcohólica; rara vez se usa con bebidas no alcohólicas. Suele sonar amigable o de broma.
Examples
Hey, what's your poison? I'll get the drinks.
Oye, **¿qué te apetece beber**? Yo invito a las bebidas.
The bartender asked, "What's your poison?"
El camarero preguntó: "**¿Qué te apetece beber**?"
When we arrived at the party, she said, "What's your poison?"
Cuando llegamos a la fiesta, ella dijo: "**¿Qué te apetece beber**?"
So, what's your poison tonight—beer or wine?
Entonces, **¿qué te apetece beber** esta noche: ¿cerveza o vino?
It's tradition—first I ask, what's your poison, then we toast!
Es tradición: primero pregunto, **¿qué te apetece beber?**, ¡y luego brindamos!
Every time we go out, he nudges me and says, "What's your poison this time?"
Cada vez que salimos, me da un codazo y dice: "**¿Qué te apetece beber** esta vez?"