"water under the bridge" in Korean
지나간 일이미 지난 일
Definition
이제는 더 이상 중요하지 않은 과거의 일이나 이미 용서받거나 잊힌 옛날 문제를 뜻합니다.
Usage Notes (Korean)
주로 일상적인 대화에서, 과거의 문제를 잊고 넘어가자는 의미로 사용합니다. '예전 일은 잊자'와 비슷하며, 공식적인 자리에서는 사용하지 않는 게 좋습니다.
Examples
It's all water under the bridge now.
이젠 모두 **지나간 일**이야.
Let's not fight—it's just water under the bridge.
싸우지 말자—이미 **지나간 일**이야.
For me, the argument is water under the bridge.
내겐 그 다툼이 이미 **지나간 일**이야.
Don't worry about what happened—it's just water under the bridge.
무슨 일이 있었는지 걱정하지 마—이미 **지나간 일**이야.
We used to have issues, but that's all water under the bridge now.
우리에겐 문제가 있었지만, 이제 전부 **지나간 일**이야.
If you're still mad, let it go—it's water under the bridge.
아직도 화가 나면, 그냥 넘어가—이미 **지나간 일**이야.