"water over the dam" in Korean
이미 지나간 일과거
Definition
이 표현은 이미 일어난 일이고 다시 바꿀 수 없는 것을 의미하므로 더 이상 걱정할 필요가 없다는 의미입니다.
Usage Notes (Korean)
주로 미국에서 쓰이고, 'water under the bridge'가 더 일반적입니다. 주로 과거의 사소한 일들을 잊자고 할 때 씁니다. 비공식적 상황에서 사용됨.
Examples
Don't worry about those mistakes; it's all water over the dam now.
그런 실수 걱정하지 마; 이제 다 **이미 지나간 일**이야.
The fight we had is just water over the dam.
우리 다툰 일은 이제 **이미 지나간 일**이야.
All the stress from last year is water over the dam.
작년의 모든 스트레스는 **이미 지나간 일**이야.
We can't go back and change what happened—it's water over the dam.
이미 일어난 일을 되돌릴 수는 없어—그건 **이미 지나간 일**이야.
Let's stop arguing about the past—it's all just water over the dam.
과거 일로 그만 다투자—이제 다 **이미 지나간 일**이니까.
He apologized, and to me, it's water over the dam at this point.
그가 사과했으니, 내겐 이제 **이미 지나간 일**이야.