"up to your neck" in Spanish
Definition
Si estás "hasta el cuello" en algo, estás muy involucrado o extremadamente ocupado con eso, a menudo hasta sentirte abrumado.
Usage Notes (Spanish)
Expresión informal; se usa para trabajo, problemas u obligaciones. Común con "en trabajo", "en deudas" o "en problemas". Indica estar abrumado o tener demasiado para manejar. No se usa literalmente.
Examples
I'm up to my neck in homework.
Estoy **hasta el cuello** de tareas.
She’s up to her neck in debt.
Ella está **hasta el cuello** de deudas.
We’re up to our necks in work this week.
Estamos **hasta el cuello** de trabajo esta semana.
Don’t ask him for help, he’s up to his neck in other projects.
No le pidas ayuda, está **hasta el cuello** con otros proyectos.
After the holiday, we’ll all be up to our necks dealing with returns.
Después de las fiestas, todos estaremos **hasta el cuello** gestionando devoluciones.
I’m up to my neck in trouble after missing that meeting.
Estoy **hasta el cuello** de problemas por no ir a esa reunión.