"thumb on the scale" in Japanese
不正行為をする結果を操作する(直訳:はかりに親指をのせる)
Definition
こっそりと不公平な方法で結果を変えること。直訳では「はかりに親指をのせる」となる。
Usage Notes (Japanese)
比喩表現で、会話や議論で不正やえこひいきを示唆する際に使う。もはやはかりに親指を置くこととは関係がない。政治やビジネスなどで用いられることが多い。
Examples
The judge was accused of putting his thumb on the scale during the trial.
裁判官は裁判中に**はかりに親指をのせた**と非難された。
It’s unfair to put your thumb on the scale in a competition.
競争で**はかりに親指をのせる**のは不公平だ。
The company put its thumb on the scale to win the contract.
その会社は契約を取るために**はかりに親指をのせた**。
Are you sure no one put a thumb on the scale in this decision?
この決定に誰も**はかりに親指をのせなかった**って本当に思う?
Sometimes it feels like the referees have their thumbs on the scale for the home team.
審判がホームチームに**はかりに親指をのせている**ように感じるときがある。
If the results were fair, nobody would have to worry about someone having their thumb on the scale.
結果が公平なら誰も**はかりに親指をのせる**心配をしなくていいのにね。