Herhangi bir kelime yazın!

"the wolf is at the door" in Korean

늑대가 문앞에 있다 (경제적 위기가 다가옴)

Definition

이 표현은 누군가가 심각한 경제적 어려움이나 즉각적인 재정적 위기에 직면해 있음을 의미합니다.

Usage Notes (Korean)

이것은 관용구로, 주로 문학적이거나 공식적인 상황에서 쓰입니다. 실제 늑대나 신체적 위험이 아닌 경제적 위기를 뜻합니다. 직역하지 마세요.

Examples

With all these bills, the wolf is at the door.

이렇게 청구서가 많으니 **늑대가 문앞에 있다**.

After losing his job, he felt like the wolf is at the door.

직장을 잃고 나서 그는 **늑대가 문앞에 있다**고 느꼈다.

If we don't get paid soon, the wolf will be at the door.

곧 급여를 못 받으면 **늑대가 문앞에 올 거야**.

Sorry I can't lend you money—the wolf is at the door for me too.

미안, 나도 돈 못 빌려줘—**나도 늑대가 문앞에 있어**.

Ever since our main client left, it's been like the wolf is at the door every month.

주요 고객이 떠난 이후로, 매달 **늑대가 문앞에 있다**는 느낌이야.

You can cut back on little things, but when the wolf is at the door, you have to make tough choices.

작은 것들은 줄일 수 있지만 **늑대가 문앞에 있을 때**는 과감한 결정을 해야 해.