"of two minds" in Urdu
Definition
جب کوئی کسی معاملے میں دو فیصلوں یا اختیارات کے درمیان تذبذب کا شکار ہو تو اُسے دُو دِلی کہا جاتا ہے۔
Usage Notes (Urdu)
یہ خیال یا محاورہ رسمی انداز میں استعمال ہوتا ہے۔ بول چال میں اس کے بجائے 'فیصلہ نہیں کر پا رہا' یا 'الجھن میں ہوں' استعمال ہوتا ہے۔ 'I'm of two minds about...' کا مطلب ہے ابھی تک کوئی حتمی فیصلہ نہیں کیا۔
Examples
I'm of two minds about moving to a new city.
میں نئے شہر منتقل ہونے کے بارے میں **دُو دِلی کا شکار** ہوں۔
She was of two minds about accepting the job offer.
وہ ملازمت کی پیشکش قبول کرنے پر **دُو دِلی کا شکار** تھی۔
They are of two minds about buying a new car.
وہ نئی گاڑی خریدنے پر **دُو دِلی کا شکار** ہیں۔
To be honest, I'm of two minds about going to the party tonight.
سچ کہوں تو آج رات پارٹی میں جانے کے حوالے سے میں **دُو دِلی کا شکار** ہوں۔
He's of two minds when it comes to quitting his job—part of him wants to, but part of him is scared.
وہ نوکری چھوڑنے پر **دُو دِلی کا شکار** ہے—اس کا ایک حصہ چاہتا ہے، دوسرا ڈرتا ہے۔
We're of two minds about whether to renovate our kitchen this year or wait until next year.
ہم اس سال اپنے کچن کی تزئین و آرائش کریں یا اگلے سال، اس پر **دُو دِلی کا شکار** ہیں۔