Herhangi bir kelime yazın!

"miss the mark" in Spanish

no dar en el blancofallar el objetivo (figurado)

Definition

No lograr alcanzar un objetivo, cometer un error o no cumplir con las expectativas, especialmente al intentar hacer o decir algo correctamente.

Usage Notes (Spanish)

Expresión figurada, usada en retroalimentación profesional o personal. Suele referirse a respuestas, ideas o intentos. Se usa con adverbios: 'completamente', 'totalmente'. No se usa para acciones físicas reales (como perder un tren). Similar a 'no dar en el clavo'.

Examples

He tried to answer the question, but he missed the mark.

Intentó responder la pregunta, pero **no dio en el blanco**.

Her joke missed the mark and nobody laughed.

Su chiste **no dio en el blanco** y nadie se rió.

The new policy missed the mark because it didn’t solve the problem.

La nueva política **no dio en el blanco** porque no resolvió el problema.

I appreciate your effort, but your suggestion really missed the mark this time.

Aprecio tu esfuerzo, pero tu sugerencia realmente **no dio en el blanco** esta vez.

If their advertisement was meant to attract young people, it completely missed the mark.

Si su anuncio quería atraer a los jóvenes, **no dio en el blanco** para nada.

When you try too hard to impress, you might miss the mark instead.

Cuando te esfuerzas demasiado en impresionar, puedes **no dar en el blanco** en vez de lograrlo.