"like water off a duck's back" in Japanese
馬の耳に念仏雨にぬれても平気
Definition
批判や悪口などが全く気にならず、影響を受けないこと。
Usage Notes (Japanese)
主に批判や侮辱を気にしない人に使う。話し言葉でよく使われる。
Examples
No matter what they say, it is like water off a duck's back to him.
誰に何を言われても、彼には**馬の耳に念仏**だ。
Her teacher’s criticism was like water off a duck's back.
先生の批判も彼女にとっては**雨にぬれても平気**だった。
For some people, insults are just like water off a duck's back.
人によっては、侮辱なども**馬の耳に念仏**なのだ。
All those negative comments were like water off a duck's back to her—she just kept smiling.
どんな否定的なコメントも彼女には**雨にぬれても平気**。ずっと笑顔でいた。
He gets teased a lot at work, but it’s always like water off a duck's back.
직장에서 자주 놀림을 받지만, 그에게는 항상 **마치 오리 등에 물 같은 일**이다.
If you want to be in politics, criticism should be like water off a duck's back.
政治家になりたいなら、批判は**馬の耳に念仏**でなければならない。