Herhangi bir kelime yazın!

"like a house on fire" in Spanish

llevarse de maravillacomo uña y carne

Definition

Cuando dos personas se entienden muy bien y se hacen amigas muy rápido, se dice que se llevan 'como una casa en llamas'.

Usage Notes (Spanish)

Expresión informal, común en inglés británico. Se usa para amistades o relaciones que empiezan intensamente bien. Es común decir 'get on like a house on fire'. No tiene relación literal con incendios.

Examples

They met last week and became friends like a house on fire.

Se conocieron la semana pasada y se hicieron amigos **de maravilla**.

My brother and his new roommate get on like a house on fire.

Mi hermano y su nuevo compañero se llevan **de maravilla**.

The kids played together like a house on fire at the party.

Los niños jugaron juntos **como uña y carne** en la fiesta.

After just one conversation, they were chatting like a house on fire.

Con solo una conversación, ya estaban charlando **de maravilla**.

Those two get on like a house on fire; it’s like they’ve known each other for years.

Esos dos se llevan **de maravilla**; parece que se conocen de toda la vida.

We hit it off and started working together like a house on fire.

Tuvimos química y empezamos a trabajar juntos **de maravilla**.