Herhangi bir kelime yazın!

"have the tiger by the tail" in Spanish

tener al tigre por la cola

Definition

Estar involucrado en una situación poderosa o peligrosa que es difícil de controlar y de la que no se puede escapar fácilmente.

Usage Notes (Spanish)

Se usa de manera figurada para expresar que estás en una situación riesgosa o difícil de controlar. No es literal. A menudo se utiliza hablando de proyectos grandes o decisiones complicadas.

Examples

After he started the new business, he realized he had the tiger by the tail.

Después de empezar el nuevo negocio, se dio cuenta de que **tenía al tigre por la cola**.

She took on too many tasks and now she has the tiger by the tail.

Ella asumió demasiadas tareas y ahora **tiene al tigre por la cola**.

If you continue this risky plan, you may have the tiger by the tail.

Si continúas con este plan arriesgado, puede que **tengas al tigre por la cola**.

We thought the project would be simple, but now we have the tiger by the tail and can’t stop.

Pensábamos que el proyecto sería sencillo, pero ahora **tenemos al tigre por la cola** y no podemos parar.

Ever since the story went viral, the company has the tiger by the tail with all the media attention.

Desde que la historia se hizo viral, la empresa **tiene al tigre por la cola** con tanta atención de los medios.

You wanted more responsibility, now you have the tiger by the tail—good luck handling it!

Querías más responsabilidad, ahora **tienes al tigre por la cola**—¡buena suerte manejándolo!