"half a loaf is better than none" in Russian
Definition
Этой пословицей выражают, что лучше получить хотя бы часть желаемого, чем остаться ни с чем.
Usage Notes (Russian)
Обычно используют после разочарования или уступки в переговорах. Несмотря на старомодность, фраза до сих пор понятна и применима.
Examples
When I got only a small raise, I told myself, 'half a loaf is better than none.'
Когда мне дали лишь небольшую прибавку, я подумал: '**лучше половина хлеба, чем ничего**'.
Sarah wanted a big cake but got a slice—she realized 'half a loaf is better than none.'
Сара хотела целый торт, но получила только кусочек — и поняла: '**лучше половина хлеба, чем ничего**'.
We didn't win first prize, but 'half a loaf is better than none.'
Мы не выиграли главный приз, но '**лучше половина хлеба, чем ничего**'.
I know it isn't perfect, but honestly, half a loaf is better than none.
Я знаю, что это не идеально, но честно, **лучше половина хлеба, чем ничего**.
Times are tough, but as they say, 'half a loaf is better than none.'
Времена тяжёлые, но как говорят, '**лучше половина хлеба, чем ничего**'.
She negotiated for more vacation, but took what they offered—half a loaf is better than none.
Она просила больше отпуска, но приняла то, что предложили — **лучше половина хлеба, чем ничего**.