"gloves are off" in Japanese
本気の戦い遠慮なし
Definition
この表現は、遠慮や丁寧さを捨てて、率直または攻撃的な対立が始まる状況を指します。
Usage Notes (Japanese)
ビジネス、政治、スポーツなどで、これから本気でぶつかる、遠慮しない雰囲気になる時に使います。あくまで比喩表現で、実際に手袋を外す意味ではありません。
Examples
After the argument, the gloves are off between the two teams.
口論の後、両チームの間で**本気の戦い**が始まった。
The gloves are off in this election campaign now.
今やこの選挙戦は**本気の戦い**になった。
When the manager shouted, it was clear the gloves are off.
マネージャーが叫んだ時、**本気の戦い**だと分かった。
You can tell the gloves are off when both sides start attacking each other personally.
両者が個人攻撃を始めた時、**本気の戦い**が始まったと分かる。
Don't expect any more nice words—the gloves are off from here on out.
もう優しい言葉は期待しないで—これからは**本気の戦い**だ。
Once the negotiations failed, the gloves are off between the two companies.
交渉が決裂した途端、両社の間で**本気の戦い**が始まった。