"give an inch and he'll take a mile" in Portuguese (BR)
Definition
Essa expressão significa que, se você concede um pequeno favor para alguém, a pessoa vai querer exigir ainda mais.
Usage Notes (Portuguese (BR))
Expressão informal; normalmente usada para alertar sobre quem abusa da bondade. No Brasil, 'dar a mão e a pessoa quer o braço' é equivalente, normalmente dita em tom de advertência ou crítica.
Examples
If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.
Se você **dá a mão e ele quer o braço**, continuará pedindo mais ajuda.
My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.
Minha mãe me avisou: '**dar a mão e ele quer o braço**' quando deixei meu irmão usar minha bicicleta.
Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.
Não **dê a mão, senão ele vai querer o braço** com crianças, ou elas nunca vão obedecer.
You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!
Deixou o Sam chegar atrasado uma vez, agora ele acha que pode todo dia. **Dar a mão e ele quer o braço**!
With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.
Com vizinhos, você precisa estabelecer limites. Caso contrário, '**dá a mão e ele quer o braço**' e vão pedir mais favores.
I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!
Te avisei pra não aceitar mais turnos—**dar a mão e ele quer o braço** com o chefe!