Herhangi bir kelime yazın!

"fox in the henhouse" in Turkish

tavuk kümesinde tilki

Definition

Bu deyim, güvenilmeyen ya da zararlı birine kolayca zarar verebileceği bir ortamda sorumluluk vermek anlamına gelir.

Usage Notes (Turkish)

Gerçek anlamda değil, mecazi şekilde kullanılır. Daha çok iş, siyaset ve güvenlikte; 'put a fox in charge of the henhouse' yanlış kişiye yetki verilmesini ima eder.

Examples

Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.

Onu sayman yapmak, tam anlamıyla **tavuk kümesinde tilki** gibiydi.

Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.

Ona parayı bırakmak **tavuk kümesinde tilki** durumu olur.

Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.

Adli sicili olan birini güvenlikten sorumlu tutmak, resmen **tavuk kümesinde tilki** gibi.

Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.

Yolsuz bir memuru fonların başına geçirmek? Tam bir **tavuk kümesinde tilki** hareketi.

When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.

Takıma katılınca herkes **tavuk kümesinde tilki** varmış gibi hissetti—ilk günden kimse ona güvenmedi.

You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.

Siber korsanı geçmişi olan IT çalışanına parolaların verilmesi **tavuk kümesinde tilki** daveti olur.