"fox in the henhouse" in Korean
Definition
이 표현은 신뢰할 수 없거나 위험한 사람에게 중요한 일을 맡겨 피해를 볼 수 있는 상황을 의미합니다.
Usage Notes (Korean)
비유적으로만 사용하며 실제 여우/닭장과 관계없습니다. 'put a fox in charge of the henhouse'는 위험한 사람에게 주도권을 줬음을 뜻합니다.
Examples
Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.
그를 회계 담당으로 뽑은 것은 **닭장에 여우**를 들이는 것과 같았다.
Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.
그에게 돈을 맡기는 것은 **닭장에 여우** 상황이다.
Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.
범죄 전과자가 보안을 맡는 건 **닭장에 여우**와 같다.
Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.
부패한 공무원에게 자금 관리를 맡긴다고? 완전히 **닭장에 여우** 짓이다.
When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.
그가 팀에 들어왔을 때, 마치 **닭장에 여우**가 된 것 같아 아무도 첫날부터 그를 믿지 않았다.
You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.
해킹 전력이 있는 IT 직원에게 비밀번호 접근을 허락하다니, 그건 **닭장에 여우**를 초대하는 거다.