Herhangi bir kelime yazın!

"fox in the henhouse" in Japanese

鶏小屋にキツネ危険人物に任せる(比喩)

Definition

この表現は、信用できない人物や危険な人に重要な役割や権限を与えて、悪用される可能性がある状況を指します。

Usage Notes (Japanese)

比喩表現として使われ、実際の動物とは無関係です。ビジネスや政治の会話でよく使われ、「put a fox in charge of the henhouse」は悪いアイデアとして使います。

Examples

Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.

彼を会計係にするのは、まるで**鶏小屋にキツネ**を入れるようなものだった。

Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.

彼にお金を預けるのは、まさしく**鶏小屋にキツネ**のような状況だ。

Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.

前科のある人をセキュリティ担当に雇うのは、まさに**鶏小屋にキツネ**だ。

Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.

汚職役人に資金管理を任せる?それは完全に**鶏小屋にキツネ**な行為だ。

When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.

彼がチームに入ったとき、まるで**鶏小屋にキツネ**がいるようで、最初から誰も信頼しなかった。

You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.

ハッカー歴のあるIT担当者にパスワードを渡すなんて、それは**鶏小屋にキツネ**を招くようなものだ。