Herhangi bir kelime yazın!

"don't let the door hit you on the way out" in Japanese

出て行くときドアにぶつからないようにね(皮肉)さっさと出て行け

Definition

誰かが出て行くとき、もう戻ってこなくていいという皮肉を込めた表現。嫌われている、歓迎されていない場面で使う。

Usage Notes (Japanese)

常に皮肉や嫌味になり、失礼に聞こえます。「さっさと出て行け」という意味合いです。喧嘩や歓迎されていない時によく使います。

Examples

Well, don't let the door hit you on the way out.

じゃあ、**出て行くときドアにぶつからないようにね**。

If you want to quit, don't let the door hit you on the way out.

やめたいなら、**出て行くときドアにぶつからないようにね**。

She stormed out, so he said, 'don't let the door hit you on the way out.'

彼女が飛び出して行ったので、彼は「**出て行くときドアにぶつからないようにね**」と言った。

If you really feel that way, then don't let the door hit you on the way out.

本当にそう思うなら、**出て行くときドアにぶつからないようにね**。

Wow, leaving already? Don't let the door hit you on the way out!

え、もう帰るの? **出て行くときドアにぶつからないようにね**!

After everything he did, all I could say was, 'don't let the door hit you on the way out.'

彼がいろいろした後、私はただ「**出て行くときドアにぶつからないようにね**」と言っただけだった。