Herhangi bir kelime yazın!

"don't count your chickens before they are hatched" in Spanish

no cuentes los pollos antes de que nazcanno vendas la piel del oso antes de cazarlo

Definition

Esta expresión significa que no debes dar por hecho que obtendrás algo o que tendrás éxito antes de que realmente ocurra.

Usage Notes (Spanish)

Se usa para advertir a alguien que no debe asumir el éxito antes de tiempo. Muy común en conversaciones informales. También se puede decir 'no vendas la piel del oso antes de cazarlo.'

Examples

You should don't count your chickens before they are hatched; the job isn't yours yet.

Debes **no contar los pollos antes de que nazcan**; el trabajo aún no es tuyo.

Don't count your chickens before they are hatched; wait until you see your exam results.

**No cuentes los pollos antes de que nazcan**; espera a ver tus resultados del examen.

Mom always says, 'don't count your chickens before they are hatched' when I talk about buying things before getting paid.

Mamá siempre dice '**no cuentes los pollos antes de que nazcan**' cuando hablo de comprar cosas antes de cobrar.

He keeps making plans for the bonus he might get, but I told him, 'don't count your chickens before they are hatched.'

Él sigue haciendo planes para el bono que podría recibir, pero le dije: '**no cuentes los pollos antes de que nazcan**.'

Before we celebrate, let's not count our chickens before they are hatched; the deal isn't final yet.

Antes de celebrar, **no contemos los pollos antes de que nazcan**; el trato aún no está cerrado.

Getting too excited about winning can backfire, so remember, 'don't count your chickens before they are hatched.'

Emocionarse demasiado por ganar puede salir mal, así que recuerda: '**no cuentes los pollos antes de que nazcan**.'