"don't care if i do" in Portuguese (PT)
Definition
Uma forma educada e, por vezes, brincalhona de aceitar uma oferta (como comida ou bebida); significa que aceitas com agrado.
Usage Notes (Portuguese (PT))
Principalmente no inglês britânico, com tom descontraído e um pouco antiquado. Usado para aceitar comida/bebida, geralmente de modo simpático. Não é formal ou para situações graves. Semelhante a 'aceito com prazer.'
Examples
"Would you like some tea?" "Don't care if I do!"
"Queres um pouco de chá?" "**Não me importava se aceitasse**!"
When offered a cookie, she smiled and said, "Don't care if I do."
Ao oferecerem-lhe uma bolacha, ela sorriu e disse: "**Não me importava se aceitasse**."
He replied, "Don't care if I do," when his friend poured more juice.
Respondeu: "**Não me importava se aceitasse**", quando o amigo serviu mais sumo.
"There's some cake left, want a slice?" "Don't care if I do! Thanks a lot."
"Ainda há bolo, quer uma fatia?" "**Aceito com prazer**! Muito obrigado."
It's a bit chilly—how about a hot drink? "Don't care if I do!"
Está um pouco frio—que tal uma bebida quente? "**Não me importava se aceitasse**!"
If you’re opening a bottle, don't care if I do!
Se estiveres a abrir uma garrafa, **aceito com prazer**!