"come out smelling like a rose" in Chinese (Simplified)
全身而退毫发无损地脱身
Definition
指在本该受损的困境中,反而安然无恙地出来,甚至形象更好。
Usage Notes (Chinese (Simplified))
为口语表达,强调本应受害但却安然无恙,甚至形象更好。有一定的赞赏意味,和“全身而退”类似,但更强调名誉未损,运气或手腕好。
Examples
She was blamed for the error, but she came out smelling like a rose.
她被指责出错,却**全身而退**。
After the investigation, he came out smelling like a rose.
调查后,他**全身而退**。
Despite the rumors, the politician came out smelling like a rose.
尽管有传言,那位政客还是**毫发无损地脱身**。
Everyone thought Mark would lose his job, but he came out smelling like a rose after the meeting.
大家都以为马克会丢掉工作,结果开会后他却**全身而退**。
No one expected the company to recover, but they came out smelling like a rose after all the challenges.
没人指望公司能恢复,结果他们经历所有挑战后反而**安然无恙地脱身**。
He made some risky decisions, but in the end, he came out smelling like a rose.
他做了一些冒险的决定,但最后他**毫发无损地脱身**。