"born in a barn" in Spanish
Definition
Esta expresión se usa para preguntar a alguien, a menudo en broma, si fue criado sin modales. Normalmente se dice cuando alguien deja una puerta abierta o hace algo que se considera grosero.
Usage Notes (Spanish)
Expresión informal y humorística, pero puede sonar grosera si se usa en serio. Se dice sobre todo a niños o amigos cuando dejan la puerta abierta. No es adecuada para situaciones formales. Suele ser una pregunta retórica.
Examples
Were you born in a barn? Close the door behind you!
¿**Naciste en un establo**? ¡Cierra la puerta detrás de ti!
Don't act like you were born in a barn. Use your manners.
No actúes como si **naciste en un establo**. Usa tus modales.
Please wipe your feet; you weren’t born in a barn.
Por favor, limpia tus pies; no **naciste en un establo**.
My dad always says, 'Were you born in a barn?' every time I forget the door.
Mi papá siempre dice: '¿**Naciste en un establo**?' cada vez que olvido la puerta.
If you keep leaving your shoes everywhere, people will think you were born in a barn.
Si sigues dejando tus zapatos por todas partes, la gente pensará que **naciste en un granero**.
She laughed and said, 'No, I wasn’t born in a barn—I just forgot.'
Ella se rió y dijo: 'No, no **nací en un establo** — solo lo olvidé.'