Herhangi bir kelime yazın!

"bloom is off the rose" in Russian

исчезла новизнапотерян былой шарм

Definition

Эта идиома означает, что что-то утратило свою первоначальную привлекательность или новизну, обычно после хорошего первого впечатления.

Usage Notes (Russian)

Эта идиома используется в формальной, литературной или рефлексивной речи для описания утраты новизны в отношениях, работе и т.д. В повседневном разговоре встречается редко.

Examples

After a few months, the bloom is off the rose in their marriage.

Через несколько месяцев в их браке **исчезла новизна**.

The new job was exciting at first, but now the bloom is off the rose.

Новая работа поначалу была захватывающей, но сейчас **потерян былой шарм**.

Many felt the bloom is off the rose with the city after living there for years.

Многие почувствовали, что за годы жизни в городе **исчезла новизна**.

At first, everything seemed perfect, but now the bloom is off the rose.

Сначала всё казалось идеальным, но теперь **исчезла новизна**.

People are realizing the bloom is off the rose with the new restaurant already.

Люди уже поняли, что у нового ресторана **потерян былой шарм**.

She still cares about her job, but the bloom is off the rose.

Она всё ещё заботится о своей работе, но **потерян былой шарм**.