"at the end of your tether" in Russian
Definition
Когда у человека больше нет сил, терпения или энергии справляться с ситуацией, и он чувствует себя полностью вымотанным и раздражённым.
Usage Notes (Russian)
Это неформальное выражение, часто описывает эмоциональное или нервное истощение. В американском английском есть аналог: 'at the end of your rope'.
Examples
After the long week, I'm at the end of my tether.
После долгой недели я **на пределе**.
She felt at the end of her tether with her noisy kids.
Из-за шумных детей она чувствовала себя **на грани**.
If you ever feel at the end of your tether, ask for help.
Если ты когда-нибудь почувствуешь себя **на пределе**, попроси о помощи.
I'm at the end of my tether—I can't deal with this noise anymore!
Я **на пределе** — больше не могу терпеть этот шум!
Between work and home, he's really at the end of his tether these days.
Между работой и домом он сейчас действительно **на пределе**.
She finally quit her job because she was at the end of her tether.
В конце концов она уволилась, потому что была **на грани**.