Введите любое слово!

"you never miss the water till the well runs dry" in Russian

что имеем — не храним, потерявши — плачем

Definition

Люди зачастую не ценят то, что у них есть, пока это не пропадёт или не станет недоступным.

Usage Notes (Russian)

Это поговорка, используемая с оттенком сожаления, когда речь идет о потерях — люди часто произносят её по поводу утраченного здоровья, отношений или вещей.

Examples

After she moved away, I realized you never miss the water till the well runs dry.

Когда она уехала, я понял: **что имеем — не храним, потерявши — плачем**.

He learned you never miss the water till the well runs dry when his old car finally broke down.

Когда его старая машина сломалась, он понял, что **что имеем — не храним, потерявши — плачем**.

People say you never miss the water till the well runs dry about good friends.

О хороших друзьях говорят: **что имеем — не храним, потерявши — плачем**.

Trust me, you never miss the water till the well runs dry—don’t take your health for granted.

Поверь, **что имеем — не храним, потерявши — плачем** — не пренебрегай своим здоровьем.

She didn’t notice how helpful her brother was until he left—you never miss the water till the well runs dry.

Только когда брат уехал, она заметила, как он был ей полезен — **что имеем — не храним, потерявши — плачем**.

Now that the job is gone, I totally get the meaning of 'you never miss the water till the well runs dry'.

Теперь, когда работы нет, я полностью понял смысл: '**что имеем — не храним, потерявши — плачем**'.