Введите любое слово!

"were you born in a tent" in Vietnamese

Bạn có **sinh ra trong lều** không?

Definition

Đây là cách nói đùa hoặc châm biếm để hỏi ai đó tại sao lại để cửa mở, ám chỉ rằng họ thiếu lịch sự.

Usage Notes (Vietnamese)

Đây là câu hỏi suồng sã, thường do cha mẹ hoặc bạn bè nói. Không cần trả lời thật, chỉ dùng khi ai đó để cửa mở và trong trường hợp thân mật. Không phù hợp trong môi trường trang trọng.

Examples

Hey, were you born in a tent? Close the door, please.

Này, **bạn có sinh ra trong lều không**? Đóng cửa lại nhé.

Whenever my brother leaves the door open, Mom asks, 'were you born in a tent?'

Mỗi khi em trai tôi để cửa mở, mẹ tôi hỏi: '**Bạn có sinh ra trong lều không**?'

I laughed when Dad said, 'were you born in a tent?' to me.

Tôi bật cười khi bố nói: '**Bạn có sinh ra trong lều không**?' với tôi.

You left the door wide open again—were you born in a tent or something?

Bạn lại để cửa mở toang—**bạn có sinh ra trong lều** hay gì vậy?

If you keep leaving the door open, people will start asking if you were born in a tent.

Nếu bạn cứ để cửa mở, người ta sẽ hỏi liệu **bạn có sinh ra trong lều** hay không đấy.

My roommate leaves the front door open all the time—I finally snapped and said, 'were you born in a tent?!'

Bạn cùng phòng tôi luôn để cửa trước mở—cuối cùng tôi tức quá và nói: '**Bạn có sinh ra trong lều không**?!'