"shuffle off this mortal coil" in Urdu
Definition
یہ ادبی یا شاعرانہ انداز میں مرنے یا دنیا کو چھوڑنے کے معنی میں استعمال ہوتا ہے۔
Usage Notes (Urdu)
یہ فقرہ زیادہ تر ادب یا شاعری میں نرمی یا گہرائی سے موت کی طرف اشارہ کرنے کے لیے آتا ہے۔ روزمرہ استعمال کے لیے نہیں اور جدید زبان کا حصہ نہیں ہے۔
Examples
Some poets use 'shuffle off this mortal coil' to mean someone has died.
کچھ شعراء '**اس فانی دنیا کو چھوڑ دینا**' کا استعمال موت کے معنوں میں کرتے ہیں۔
He hoped to leave peacefully when he finally 'shuffled off this mortal coil'.
اس نے امید کی کہ جب وہ آخرکار '**اس فانی دنیا کو چھوڑ دے**' تو سکون سے جائے۔
The old actor spoke about how everyone must 'shuffle off this mortal coil' one day.
بوڑھے اداکار نے کہا کہ ایک دن ہم سب کو '**اس فانی دنیا کو چھوڑ دینا**' ہے۔
It's never easy when someone you love 'shuffles off this mortal coil'.
جب کوئی پیارا '**اس فانی دنیا کو چھوڑ دیتا ہے**' تو یہ کبھی آسان نہیں ہوتا۔
He quoted Hamlet, saying we all must 'shuffle off this mortal coil' eventually.
اس نے ہیملٹ کا حوالہ دیتے ہوئے کہا کہ بالآخر ہم سب کو '**اس فانی دنیا کو چھوڑنا پڑے گا**'۔
Some writers use 'shuffle off this mortal coil' to soften the topic of death in their stories.
کچھ مصنفین اپنی کہانیوں میں موت کے معاملے کو نرم کرنے کے لیے '**اس فانی دنیا کو چھوڑ دینا**' استعمال کرتے ہیں۔