Введите любое слово!

"one brick short of a full load" in Japanese

ちょっと抜けている頭が少し変

Definition

この表現はユーモラスに誰かがあまり頭が良くない、または少し変だと表します。つまり、精神的に何かが足りない感じです。

Usage Notes (Japanese)

とてもカジュアルで冗談やからかいとして使います。'ちょっと抜けている' や '頭が少し変' と似てます。フォーマルな場では使いません。

Examples

Some say Jim is one brick short of a full load, but he means well.

ジムは**ちょっと抜けている**と言われているけど、根はいい人です。

The teacher joked that Mike was one brick short of a full load when he forgot his homework again.

先生はマイクがまた宿題を忘れたので**ちょっと抜けている**と冗談を言いました。

Calling someone one brick short of a full load isn’t very polite.

誰かを**頭が少し変**だと言うのは失礼です。

Trust me, after talking to him, I'm convinced he's one brick short of a full load.

信じて、彼と話した後、本当に**頭が少し変**だと確信したよ。

He’s funny, but sometimes I think he’s one brick short of a full load.

彼は面白いけど、時々**ちょっと抜けている**と思う。

Yeah, he's nice enough, but he's definitely one brick short of a full load when it comes to common sense.

うん、いい人だけど、常識になると**頭が少し変**なんだよね。