"not know whether one is coming or going" in Portuguese (PT)
Definition
Esta expressão significa sentir-se muito confuso, sobrecarregado ou desorientado, normalmente porque tem demasiado para fazer ou tudo está a acontecer ao mesmo tempo.
Usage Notes (Portuguese (PT))
Expressão idiomática e informal para descrever confusão mental ou grande agitação. Usada em situações rápidas ou estressantes. Não indica movimento literal.
Examples
After a long day at work, I don't know whether I'm coming or going.
Depois de um dia longo no trabalho, **não sei se estou a ir ou a vir**.
She has so many appointments today that she doesn't know whether she's coming or going.
Ela tem tantos compromissos hoje que **não sabe se vai ou se vem**.
When the children are noisy, I often don't know whether I'm coming or going.
Quando as crianças estão barulhentas, muitas vezes **não sei se estou a ir ou a vir**.
Ever since I started this new job, I don't know whether I'm coming or going half the time.
Desde que comecei este novo trabalho, metade do tempo **não sei se estou a ir ou a vir**.
With all the deadlines this week, we don't know whether we're coming or going.
Com todos estes prazos esta semana, **não sabemos se estamos a ir ou a vir**.
I was so busy at the party, I didn't know whether I was coming or going most of the night.
Estive tão ocupado na festa que, durante a maior parte da noite, **não sabia se estava a ir ou a vir**.