"never tell tales out of school" in Russian
Definition
Нельзя рассказывать чужие секреты или обсуждать то, что было сказано по секрету; лучше хранить конфиденциальную информацию.
Usage Notes (Russian)
Это выражение звучит нравоучительно и немного устаревше; чаще используют, когда говорят о доверии, сплетнях или хранении чужих секретов.
Examples
My mother told me to never tell tales out of school.
Моя мама говорила мне **не выбалтывать чужие секреты**.
You should never tell tales out of school if you want your friends to trust you.
Если хочешь, чтобы друзья тебе доверяли, не стоит **выбалтывать чужие секреты**.
I promised to never tell tales out of school about what happened.
Я пообещал **не рассказывать чужие секреты** о случившемся.
She learned early to never tell tales out of school after seeing friendships fall apart over rumors.
Она рано поняла, что надо **не выбалтывать чужие секреты**, увидев, как слухи разрушают дружбу.
If you never tell tales out of school, people know they can confide in you.
Если ты **не выбалтываешь чужие секреты**, люди знают, что могут тебе доверять.
Grandpa says to never tell tales out of school—it’s just not right to spread what isn’t yours to share.
Дедушка всегда говорит **не выбалтывать чужие секреты**—неправильно разносить чужое.