Введите любое слово!

"fox in the henhouse" in Portuguese (BR)

raposa no galinheiro

Definition

Essa expressão se refere a colocar alguém não confiável ou perigoso em uma situação onde pode causar danos facilmente, especialmente quando recebe acesso ou responsabilidade que pode abusar.

Usage Notes (Portuguese (BR))

Expressão sempre figurativa, nunca literal. Muito usada em negócios, política, ou segurança. Indica má ideia ao dar poder/acesso a quem pode abusar. Às vezes abrevia-se: 'colocar a raposa no comando do galinheiro.' Não confundir com referência literal a animais.

Examples

Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.

Colocá-lo como tesoureiro foi como pôr uma **raposa no galinheiro**.

Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.

Deixar o dinheiro com ele é uma situação de **raposa no galinheiro**.

Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.

Contratar alguém com antecedentes criminais para gerir a segurança é como uma **raposa no galinheiro**.

Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.

Colocar um funcionário corrupto responsável pelo dinheiro? Isso é literalmente uma **raposa no galinheiro**.

When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.

Quando ele entrou para a equipe, parecia uma **raposa no galinheiro**—ninguém confiava nele desde o início.

You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.

Não é legal deixar suas senhas com o cara de TI que já foi hacker—isso é chamar a **raposa para o galinheiro**.