Введите любое слово!

"don't put the cart before the horse" in Russian

бежать впереди паровозаставить телегу впереди лошади

Definition

Это значит делать дела не в том порядке, когда сначала думаешь о результате, но не подготовился к основным шагам.

Usage Notes (Russian)

Оборот немного старомоден и чаще встречается в советах, планировании или бизнесе. Похоже на 'jump the gun' או 'get ahead of yourself'.

Examples

Don't put the cart before the horse—finish your homework before watching TV.

**Не беги впереди паровоза** — сначала доделай домашнее задание, а потом смотри телевизор.

We shouldn't put the cart before the horse and buy decorations before booking a party venue.

Нам не стоит **ставить телегу впереди лошади** и покупать украшения до того, как забронируем зал для вечеринки.

Don't put the cart before the horse by spending money before you get your paycheck.

**Не ставь телегу впереди лошади**, трать деньги только после того, как получишь зарплату.

You're talking about selling products before you even have a design—don't put the cart before the horse.

Ты говоришь о продаже товара до того, как появился даже дизайн — **бежишь впереди паровоза**.

If we try to write the conclusion before the research is done, we're really putting the cart before the horse.

Если напишем вывод до окончания исследования, мы явно **ставим телегу впереди лошади**.

Let's not put the cart before the horse—we need a team before we launch the project.

Давайте **не будем бежать впереди паровоза** — сначала соберём команду, а потом запустим проект.