"between the devil and the deep blue sea" in Spanish
Definition
Estar en una situación difícil en la que hay que elegir entre dos opciones igual de desagradables o peligrosas.
Usage Notes (Spanish)
Esta expresión es formal o literaria y en el habla cotidiana se usa más 'entre la espada y la pared'. Solo se usa cuando ambas opciones son malas o peligrosas.
Examples
She felt between the devil and the deep blue sea when choosing between two bad jobs.
Ella se sintió **entre la espada y la pared** al elegir entre dos trabajos malos.
If I tell the truth I hurt my friend, if I lie I feel guilty—I'm between the devil and the deep blue sea.
Si digo la verdad lastimo a mi amigo, si miento me siento culpable: estoy **entre la espada y la pared**.
When both roads were flooded, we were between the devil and the deep blue sea.
Cuando ambas carreteras estaban inundadas, estábamos **entre la espada y la pared**.
You’re between the devil and the deep blue sea—no matter which you pick, it’s going to be tough.
Estás **entre la espada y la pared**—elijas lo que elijas, será difícil.
After the meeting, I realized I was between the devil and the deep blue sea with the project deadline and the budget cuts.
Después de la reunión, me di cuenta de que estaba **entre la espada y la pared** por el plazo del proyecto y los recortes de presupuesto.
Sometimes life puts you between the devil and the deep blue sea, and you just have to do your best.
A veces la vida te pone **entre la espada y la pared**, y solo tienes que hacer lo mejor posible.