"throw stones in a glass house" em Portuguese (PT)
Definição
Criticar os outros por falhas que também tens; agir com hipocrisia quando também não és perfeito.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Usada para indicar hipocrisia em críticas. Semelhante a 'quem nunca pecou, que atire a primeira pedra'. Expressão formal, usada para mostrar incoerência ao apontar erros dos outros.
Exemplos
You shouldn't throw stones in a glass house if you make the same mistakes.
Não deves **atirar pedras numa casa de vidro** se cometes os mesmos erros.
They told him not to throw stones in a glass house when he criticized others.
Disseram-lhe para não **atirar pedras numa casa de vidro** quando criticava os outros.
It's easy to throw stones in a glass house without noticing your own flaws.
É fácil **atirar pedras numa casa de vidro** sem notar os teus próprios defeitos.
Don't throw stones in a glass house—your own record isn't perfect, either.
Não **atires pedras numa casa de vidro**—o teu passado também não é perfeito.
I try not to throw stones in a glass house when giving advice to friends.
Tento não **atirar pedras numa casa de vidro** quando dou conselhos a amigos.
Before you judge, remember not to throw stones in a glass house.
Antes de julgares, lembra-te de não **atirares pedras numa casa de vidro**.