"it's always darkest just before the dawn" em Spanish
Definição
Esta expresión significa que las cosas suelen parecer más difíciles o sin esperanza justo antes de mejorar.
Notas de Uso (Spanish)
Se usa para animar a alguien a no rendirse en momentos duros. Es informal y común en conversaciones cuando alguien enfrenta dificultades. Similar a 'no hay mal que por bien no venga.' No se usa literalmente.
Exemplos
Remember, it's always darkest just before the dawn. Things will get better soon.
Recuerda, **siempre es más oscuro antes del amanecer**. Las cosas pronto mejorarán.
My mom says it's always darkest just before the dawn when I feel sad.
Mi mamá dice que **siempre es más oscuro antes del amanecer** cuando me siento triste.
It's always darkest just before the dawn, so don't give up now.
**Siempre es más oscuro antes del amanecer**, así que no te rindas ahora.
I know you're struggling, but it's always darkest just before the dawn—hang in there.
Sé que estás pasando por un mal momento, pero **siempre es más oscuro antes del amanecer**—resiste.
Whenever I feel like quitting, I remind myself that it's always darkest just before the dawn.
Cada vez que quiero rendirme, me recuerdo que **siempre es más oscuro antes del amanecer**.
Things seemed hopeless last month, but it's always darkest just before the dawn—now everything is changing for the better.
El mes pasado todo parecía sin esperanza, pero **siempre es más oscuro antes del amanecer**—ahora todo está mejorando.