"cut your nose off to spite your face" em Portuguese (BR)
Definição
Quando você dá um tiro no próprio pé por orgulho, faz algo para prejudicar outra pessoa, mas na verdade acaba se prejudicando mais. Expressa situações em que a raiva ou o orgulho levam a decisões ruins para si mesmo.
Notas de Uso (Portuguese (BR))
Expressão idiomática, usada para alertar contra decisões que prejudicam a si próprio por orgulho. É mais comum em linguagem informal e dá o sentido de autossabotagem por raiva.
Exemplos
If you refuse help just because you're angry, you might cut your nose off to spite your face.
Se você recusar ajuda só porque está bravo, pode **dar um tiro no próprio pé por orgulho**.
He cut his nose off to spite his face by quitting his job before finding a new one.
Ele **deu um tiro no próprio pé por orgulho** ao pedir demissão antes de achar outro emprego.
Don’t cut your nose off to spite your face just because you’re upset.
Não **dê um tiro no próprio pé por birra** só porque está chateado.
She stopped talking to her friends after an argument, but it just felt like she was cutting her nose off to spite her face.
Ela parou de falar com os amigos depois de uma briga, mas parecia que **dava um tiro no próprio pé por orgulho**.
You might think you’re punishing them, but if you boycott the event, you’re just cutting your nose off to spite your face.
Você pode pensar que está punindo eles, mas se boicotar o evento, só vai **dar um tiro no próprio pé**.
Quitting the team over a small disagreement is just cutting your nose off to spite your face.
Sair do time por causa de um desentendimento pequeno é só **dar um tiro no próprio pé**.