"beat the living daylights out of" em Spanish
Definição
Golpear o atacar a alguien muy violentamente, generalmente como una exageración o amenaza. Es una expresión informal fuerte que significa herir gravemente a alguien físicamente.
Notas de Uso (Spanish)
Es una expresión muy informal y fuerte, usada en amenazas o exageraciones, no en situaciones formales. Suele decirse en tono de enojo o en broma; normalmente no es literal. Se usa con 'a alguien' (dar una paliza tremenda a alguien). No se usa en contextos formales.
Exemplos
If you touch my bike again, I'll beat the living daylights out of you.
Si vuelves a tocar mi bicicleta, te voy a **dar una paliza tremenda**.
The bully tried to beat the living daylights out of the smaller kid.
El matón intentó **darle una paliza tremenda** al niño más pequeño.
They threatened to beat the living daylights out of anyone who told the secret.
Amenazaron con **dar una paliza tremenda** a cualquiera que contara el secreto.
When Mark lost his temper, he looked like he could beat the living daylights out of someone.
Cuando Mark perdió la calma, parecía que podría **darle una paliza tremenda** a alguien.
You should've seen the game—one team just beat the living daylights out of the other!
¡Debiste ver el partido! ¡Un equipo **le dio una paliza tremenda** al otro!
Don't worry, he's just joking. He wouldn't really beat the living daylights out of anybody.
No te preocupes, solo está bromeando. En realidad no **daría una paliza tremenda** a nadie.