"you could have knocked me over with a feather" em Portuguese (BR)
Definição
Essa expressão significa que você ficou extremamente surpreso, a ponto de até um leve empurrão (como uma pena) te derrubar.
Notas de Uso (Portuguese (BR))
Expressão informal, usada para mostrar surpresa extrema (boa ou ruim). Tem um tom um pouco antigo ou engraçado. Não indica fraqueza física, só choque emocional.
Exemplos
When I saw the test results, you could have knocked me over with a feather.
Quando vi os resultados da prova, **fiquei pasmo**.
She said yes to the proposal—I tell you, you could have knocked me over with a feather.
Ela disse sim ao pedido—sério, **fiquei surpreso demais**.
When he walked in wearing a costume, you could have knocked me over with a feather.
Quando ele entrou fantasiado, **fiquei pasmo**.
Honestly, when I heard the news, you could have knocked me over with a feather.
Sinceramente, quando ouvi a notícia, **fiquei pasmo**.
If someone had told me we'd win, you could have knocked me over with a feather.
Se alguém me dissesse que a gente ia ganhar, **eu ficaria surpreso demais**.
He finished the marathon in under three hours—you could have knocked me over with a feather.
Ele completou a maratona em menos de três horas—**fiquei pasmo**.